欢迎光临博译兴官网!
2016年12月17日,深圳市博译兴翻译公司作为翻译公司代表,应邀参加广东省翻译协会本地化服务委员会成立大会。本次大会旨为推动华南地区本地化适应国际和国内市场发展的要求,促进华南地区高校本地化教育....
在当前的翻译市场上,翻译形式主要由两种,一种是口译,一种是笔译,分别有各自不同的特点。场合不同,自然也会发挥出不同的作用。相对于笔译来说,口译的特点就是现场性较强,而且严格要求时间,且不能有任何工具能借助。因而,难度上,口译要难于笔译。那么口译译员该怎样才能够正确表达自己的思想?接下来就来听听我们博译兴深圳翻译公司如何来为大家阐述?
就像我们知道红茶其实是黑茶(Black tea),但你知道为什么中国人叫它红茶而外国人叫他黑茶吗?英语中很多词汇短语的内涵和表面给予的意思大相近庭,这给我们学习过程中设下众多陷阱,而掌握这些词汇光靠死记硬背那也太无趣啦!今天博译兴给大家讲讲这些失之毫厘谬以千里的词语来源典故,寓教于乐,帮助大家通过文化根源掌握这些疑难杂词!
Clemens:If you want to survive,do and say aslittle as possible. Tell no one who you really are,andtell no one that you can read and write. Unless youwant to be a dead nigger. 克莱门斯:想要生存的话,尽量低调点,别告诉别人你是谁,别跟别人说你会阅读写字,除非你想丧命黄泉。
一问:遇到听不懂的、译不出时怎么办? 古语:“静如处子,动如脱兔”是对同传译员传神的描述。在开始的时候,译员要快速灵活地作出反应;遇到卡壳时,一定要冷静,绝不能慌乱。 好的方法是忽略过去,直接跳到下面的内容,以后视情况补充说明。此时有两忌:一忌胡编乱造,宁可不说,也不乱说、瞎说;二忌执着,老对过去的问题或错误念念不忘......
在广告英语(论坛)翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
微信实时沟通