欢迎光临博译兴官网!

联系我们 免费报价 找翻译 找工作 24HR服务热线:0755-83252558 English
您当前位置: 首页 > 新闻资讯> 行业新闻

翻译时要一般需要注意哪些地方

文章来源:深圳市博译兴翻译有限公司 人气:351 发表时间:2019-01-25 17:23:44

  众所周知,不同的国家有着不同的文化习俗和语言表达习惯。有时候,一句话,甚至是一个微小的动作都能引起不愉快。有些表达在这个国家也许是礼貌和尊重,但在另一个国家就有可能变成攻击性的表达。如果译者在翻译时不注意,就会引起误解。下面小编给大家介绍下翻译时要一般需要注意哪些地方。

 

  翻译时要一般需要注意哪些地方:

 

  句型要多样化:无论是汉语和英语,如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少变化,那么读者读上去肯定会觉得平淡呆板,从而失去对阅读的兴趣。翻译英语对句型变化的要求则更为严格。所以在汉译英时,为了使译文生动、活泼,更符合英文的表达习惯,一定要注意用多样化的句型。

 

  例如,通过长短句互相搭配,简单句和复杂句相结合,主动、被动句式互相间杂,陈述、强调、倒装、疑问句式互相交替等等,可以使译文具有节奏感,使读者产生阅读舒缓感。

 

  假如使用圆周句太多,则文章会流于松散;连续使用长句,读者会因为其信息超量而喘不过气来;接连使用短句,又会缺乏起伏变化;全是主动句式而无被动句式,或平铺叙述句而无强调、疑问或倒装句式,整个语篇上则失去色彩,淡而乏味。如一段文字中连续使用某一个主语,那么译文就应尽量减少它出现的频率而变换另外的说法。

 

  有时汉语作品中句子和段落的安排不够合理,如果完全按照原文翻译,会使英语读者感到译文逻辑混乱,晦涩难懂。遇到这种情况,应根据作品的中心思想,发展线索及语篇内部照应的原则,加强逻辑联系,重新安排译文,使之前后呼应,丝丝入扣。

 

  以上内容就是对翻译时要一般需要注意哪些地方的介绍了,翻译的过程中,最要注意运用翻译技巧灵活翻译,根据当时的翻译环境以及场合的正式程度来进行翻译。在比一中要追求“信达雅”,能够进行反复的推敲和研究,但是在口译中,给译者反应的时间很短,这就需要译者要有灵活的反应头脑,能够根据实际情况进行翻译。

相关资讯