欢迎光临博译兴官网!

免费报价 找翻译 找工作 24HR服务热线:0755-82034906 English
您当前位置: 首页 > 新闻资讯> 行业新闻

法律翻译有什么原则?

文章来源:深圳市博译兴翻译有限公司 人气:3797 发表时间:2019-08-06 16:35:10

  现在跨国合作越来越多,很多行业都会涉及到,法律也不例外,涉及专业术语加上法律本身的严谨。在翻译行业,法律翻译是属于比较专业的翻译领域。其不仅具有专业术语,而且具备专业的翻译原则。那么法律翻译有什么原则呢?下面小编来给大家介绍。

 

  一、准确性是法律英语翻译的根本

 

  其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。

 

  二、法律英语翻译的同一律原则

 

  在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。

 


  三、法律英语翻译的精炼性原则

 

  翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

 

  四、法律英语翻译的词语庄严性原则

 

  法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

 

  五、法律英语翻译的语言规范化原则

 

  所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语,尤其是现行法律中已有界定的词语。

 

  以上内容就是对法律翻译有什么原则的介绍了,准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。专业术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛接受的复杂法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。

相关资讯