欢迎光临博译兴官网!

免费报价 找翻译 找工作 24HR服务热线:0755-82034906 English
您当前位置: 首页 > 新闻资讯> 行业新闻

翻译公司翻译合同需要注意哪些事项?

文章来源:深圳市博译兴翻译有限公司 人气:2645 发表时间:2018-10-09 17:44:21

  实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。我们签署劳动合同的原因是为了保障自身的合法权益,如果涉及到翻译合同我们需要注意的事项就有很多,下面小编来为大家详细介绍。

 

  翻译公司翻译合同需要注意哪些事项:

 

  1、劳动合同翻译需要规范使用法律条文专业术语

 

  我们不管是商务合同翻译中,还是服务合同翻译还是劳动合同翻译它们都有一个共性,这当中不管任何条款都有相应的他们国家法律做支撑,一旦在合同翻译过程中对原有的法律意义有所撬动,就有可能会造成公司或者个人,因语言互通障碍所导致的法律纠纷。要避免这样的错误发生,就要求在对劳动合同翻译、商业合同翻译的过程中,最大限度地针对其中的法律条款进行专业词汇的准确翻译,即将法律条款的翻译做到一词不漏。

 

  2、 劳动合同翻译要忠于合同原文

 

  在一个商业合同英语翻译过程中,最重要的一点莫过于直观全面地将合同中的内容用英语呈现在另一张纸上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以说是英语翻译的核心原则。对于翻译这个过程而言,要做到忠于原文就必须对现有文字进行充分地阅读和彻头彻尾地理解吸收,只有对已有的内容有了一个全方位地掌握,才有可能在接下来的翻译过程中,对原文的思想感情以及语气基调,乃至于细节条款的陈述方式做到有理可依。

 

  3、客户签订合同时建议

 

  当出现中外文版本合同产生歧义发生纠纷时,必须以中文文本合同为基准,不存在另行约定,更不得出现中英文不一致的情况下,以英文为准等违反劳动合同法的约定。两份不同文字的劳动合同后,一旦出现约定不一致的情况,以中文劳动合同为准.原劳动部办公厅《关于贯彻〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题的复函》(劳办发[1995]163号)对此作出了明确的规定:"企业与职工签订劳动合同,必须用中文为正本。

 

  我国一些地区的地方性法规对此也作了更加细定,劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定.同时用中文、外文写的劳动合同,内容不一致的,以中文劳动合同为准。

 

  如果劳动合同条款出现不一致后,应该以中文劳动合同为准.凡是劳动者劳动合同有中文和外文版本时,当两者发生冲突,要以中文版为正本.劳动者签订中文、英文两份劳动合同时,也应注意两份合同内容是否相符,以免造成损失。

 

  以上就是对翻译公司翻译合同需要注意哪些事项的介绍了,不同的行业,在设计合同的时候,都可能存在很多区别以及定位的不同。所以大家在进行合同翻译的时候,要对行业有一个大致的了解。

相关资讯