欢迎光临博译兴官网!
现代社会各行各业的发展都面临激烈的商业竞争,尤其是翻译服务这种轻资产服务型公司,因其注册公司门槛低,导致翻译行业鱼目混珠,翻译服务公司的实力也是良莠不齐,那么我们怎样知道翻译公司是否专业?呢?下面...
很多人在找专业翻译公司的时候都会犹豫不定,因为如今市面上翻译公司可谓是鱼龙混杂,当然不知道哪家翻译公司翻译的质量比较好,也无法确定是否正规,下面小编就来给大家介绍一下怎么看一家翻译公司到底好不好...
“翻译”是指在准确通顺的基本上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的翻译。翻译是将一种相对陌生的表述方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。“翻译”是指在准确通顺的基本上,把一种语言信息转变成另一...
翻译,广义上分为笔译和口译。两者相似,却又不同。有人说,做口译的人一定能做笔译,而做笔译的人,不一定做的了口译。其实有道理,因为抛开最基本的语言应用能力,笔译考察的是一个人的文学素养,而口译多看...
如今翻译前景是被十分看好的,随着对外交流日益密切,我们经常需要不同的翻译服务。一般而言,企业在选择翻译公司时,了解翻译公司的翻译流程是非常有必要的。尤其对于笔译翻译而言,更需要专业的翻译流程。下...
如今,中国正在越来越紧密的与世界接轨,许多的翻译公司也由此而生,面对这么多的翻译公司,我们怎么看一个翻译公司是不是正规呢?下面让我们一起和小编学习下关于翻译公司的辨别事项吧。 第一、翻译公...
随着科技的快速发展,及各国的交流加强,现在语言障碍几乎不是第一位的,但是一些专业方面的知识还是需要翻译公司的专业人士来协助,那么注册翻译公司流程是怎样的呢?下面小编就给大家介绍。 注册翻译...
2016年12月17日,深圳市博译兴翻译公司作为翻译公司代表,应邀参加广东省翻译协会本地化服务委员会成立大会。本次大会旨为推动华南地区本地化适应国际和国内市场发展的要求,促进华南地区高校本地化教育....
当前市场中对于同传译员的需求量是非常大的,毕竟国内很多行业在不断和国际接轨,所以很多的国际会议是非常多的,但是语言文化却并没有渗透到每一个人的心目中,当前国内大部分是难以掌握多种外语的,所以在展开会议的时候,非常需要能提供同声传译服务的同传译员,但是因为同声传译服务工作难度非常大,所以市场中的同传译员并不是很多,那么同声传译服务的难点到底在何处呢?
在当前的翻译市场上,翻译形式主要由两种,一种是口译,一种是笔译,分别有各自不同的特点。场合不同,自然也会发挥出不同的作用。相对于笔译来说,口译的特点就是现场性较强,而且严格要求时间,且不能有任何工具能借助。因而,难度上,口译要难于笔译。那么口译译员该怎样才能够正确表达自己的思想?接下来就来听听我们博译兴深圳翻译公司如何来为大家阐述?
随着近年来我国对职业译员需求的增加,许多高校纷纷在本科和硕士研究生阶段开设了同声传译课程。2006年,教育部 批准广东外语外贸大学等国内三所院校试办翻译本科专业,其专业设置方案中就有同声传译课程。同声传译既是翻译本科专业学位课程设置中的核心课程,也是目前社会上许多有志于从事更高层次口译工作的青年迫切希望学习的一项技能。
我们都知道,翻译行业是一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天,我们上海本地化翻译公司唐能来给大家分析一下中国翻译行业的现状。现阶段,世界翻译市场可划分为以下三部分:人工翻译、计算机辅助翻译及机器翻译、软件本地化及网站本地化。
就像我们知道红茶其实是黑茶(Black tea),但你知道为什么中国人叫它红茶而外国人叫他黑茶吗?英语中很多词汇短语的内涵和表面给予的意思大相近庭,这给我们学习过程中设下众多陷阱,而掌握这些词汇光靠死记硬背那也太无趣啦!今天博译兴给大家讲讲这些失之毫厘谬以千里的词语来源典故,寓教于乐,帮助大家通过文化根源掌握这些疑难杂词!
Clemens:If you want to survive,do and say aslittle as possible. Tell no one who you really are,andtell no one that you can read and write. Unless youwant to be a dead nigger. 克莱门斯:想要生存的话,尽量低调点,别告诉别人你是谁,别跟别人说你会阅读写字,除非你想丧命黄泉。
一问:遇到听不懂的、译不出时怎么办? 古语:“静如处子,动如脱兔”是对同传译员传神的描述。在开始的时候,译员要快速灵活地作出反应;遇到卡壳时,一定要冷静,绝不能慌乱。 好的方法是忽略过去,直接跳到下面的内容,以后视情况补充说明。此时有两忌:一忌胡编乱造,宁可不说,也不乱说、瞎说;二忌执着,老对过去的问题或错误念念不忘......
在广告英语(论坛)翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。下面博译兴举几个例子来说明下:
反译法是翻译众多方法中比较难理解的一种方法。在许多情况下,采用了反译法,但是我们却不了解。今天就讲解一下反译法。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道。
今天开始整理一些与同传相关的 法则,有的是以前读书读到的,有的则是结合自己的经验和体会总结出来的。在此之前,首先需要说明的一点是,正如人们常说的:真理永远都是 简单、 朴素的。有关同传的一些 基本、 关键的原则看起来也可能会使simplistic,甚至是naive的,不过还是那句话,流行的不一定是高尚的,而老土的不一定是不实用的!
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
微信实时沟通