欢迎光临博译兴官网!

免费报价 找翻译 找工作 24HR服务热线:0755-82034906 English
您当前位置: 首页 > 新闻资讯> 行业新闻

关于职业翻译的十大误区

文章来源:深圳市博译兴翻译有限公司 人气:2523 发表时间:2018-12-06 16:38:50

  翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。


  目前许多学习翻译专业的同学想要获得更高的更好的平台就需要向上更好的发展,在众多的选项中,考研也成为了众多的出路之一,翻译作为一名译员,你可能有西装革履得穿梭在各种高级别会议上的光鲜,也有午夜里泡面文稿相伴的心酸。翻译这份工作,远没有世人想象的那么美好。下面小编就给大家分享下关于职业翻译的十大误区。


  关于职业翻译的十大误区:


  误区一:英语好=会翻译


  大部分学英语专业的人,都有过帮别人免费翻译的经历。很多人认为,你学英语的,肯定会翻译。或者说,你是海归,口语说得这么溜,肯定就能翻得好。我想说的是,不是每个会说中文的人,都能教别人中文。理解一件事和要讲明白这件事,是两回事。茶壶里煮饺子,有货倒不出的人,就不适合做翻译。英语好,只是会一门语言,在理解上没有问题,但翻译是一个“理解-重构-表达”的过程。你听懂了,不一定能表达明白。


  很多围观口译的人,都可以评头论足,因为评论是容易的,但真让TA上台动真格的,不一定能比别人翻得好。各地公示语中的各种英文差错,也许也是因为翻译发起人的这一误区,以为过了英语六级,就能做好翻译。其实,决定你翻译水平的,不是你是否持有八级证书,何所大学毕业,而是你翻了多少字,看了多少原版书,有多少常识和专业知识。


  误区二:有行业经验=翻得好


  我们经常接触到一些行业内的专家或技术人员,英语也还不错,但不要轻易就认为他们的译文是可以提交的。因为不是英语专业的,所以他们在语法上或对原文的理解上,会有一些偏差,再加上没有系统地经过翻译规范的训练,在一些细节上也有疏忽的地方,但他们对技术和专业术语的把握,还是相当不错。也有不少英语专业的译员,经过多年在某一行业的耕耘,成为这一行业的优秀翻译。


  误区三:翻译就只是翻文件


  好些行业外的朋友都没有想到一家翻译公司也可以做上几百号人的规模,也不了解我们除了做笔译、口译外,还开发翻译技术,做人力资源外包,国际化咨询和培训。就笔译而言,也不仅仅局限于翻译文本,游戏、音频、视频等多媒体资料的翻译也在日益增多。一个翻译项目的完成,还涉及项目管理、资源管理、技术工具的使用、平台的开发等多个环节,不仅仅是在电脑上打字这么简单。


  误区四:翻译就该什么都懂


  曾经遇到客户批评我们的法语翻译,学了这么多年语言,连这个词怎么翻都不知道。我也有一些朋友,有时候问我一些词该怎么说,我说我不知道,我得查查。他们就会很奇怪地说:你是做翻译的,连这个都不知道。我在心里说:你是中国人,你认识所有的汉字吗?


  你在一个行业深耕多年,了如指掌,但不能期望一个之前没有接触过这个行业的译员一上来就能给你所有的正确答案,尤其是小语种,不过也就是大学才学了四年,可能这门语言的语法才刚刚掌握全,对一个连中文她都可能不知道具体所指的术语,不能说对实属正常。


  翻译的终极境界是know something about everything. 但在翻译成长的过程中,你无法苛求她什么都懂,什么都知道,她只是掌握了翻译的核心技能,可以快速地迁移到任何领域,在这一领域做上一段时间,相信就能交出让你满意的译文。


  误区五:笔译比口译low


  很多学翻译的孩纸都是冲着口译来的,人人都羡慕总理身边的高翻,高山仰止。口译的门槛确实比笔译高,需要更集中更强化的训练,但这并不代表口译活动就比笔译活动更有价值。口译的价格确实比笔译高,但市场也小很多,竞争更加激烈。口译偏重临场反应,需抓重点,译出主体意思即可;笔译必须精准,白纸黑字,容不得半点瑕疵。口译看似一场几千,加上前期准备和路途往返,如果将时间成本也计入,其实也不高;高端笔译,如果能找到优质客户,收入也不低。


  误区六:好翻译随便找


  经常有客户提需求:我要找xx领域有xx专业背景、口语要好的翻译。客户提出高要求是对的,但行业的现实是:首先,英语好又懂您这行的翻译较少;其次,您给的这个价钱,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,时间匹配的几乎没有,这就是行业的现实。


  低价引发低质,低质引发更低的价格,我们陷入了这样的一个恶性循环。越来越多的好翻译因为这个行业挣不了大钱而选择离开,那么多的MTI毕业生,毕业后有几个肯踏踏实实地做翻译。留下来的,都是真爱。


  误区七:翻译分分钟就能搞定


  常有客户在下班时才发来稿件,然后第二天一大早就要。不管翻译能不能做完,上完一天班后累不累,反正翻译就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪怕这个稿子交了之后,可能在电脑里会睡一个月的觉,但不好意思,在当时的情况下,我就是明天一早就要。翻译不是传真机,这边放进去,那边就输出来。有时候,可能查一个公司名称或者专业术语,都要耗费十几分钟。翻译是高强度的脑力劳动和体力劳动。


  误区八:质量差都是翻译的错


  我曾看过一个景区的碑文英文介绍,翻得很好,但一对照碑文的全貌,就知道其中有一点翻错了。这能怪翻译吗?我相信这个翻译在接到这个活的时候,是只有文字,没有图片的,所以他只能根据文字来翻,这是很多公示语和标示语翻译的现状,而且翻译只负责中间环节,最终的定稿和定版,翻译经常是不知情的。译者没有最终的话语权。


  此外,职业翻译项目中,很大一部分原文写得不规范,比如非英语国家人士写的英文,或者各种手写体,各种网上文章一大抄。一篇稿子没翻好或者没翻对,如果这个译者是尽了心,尽了责的,那其实可能有其他因素影响了最终翻译的质量。请谨记:翻译活动涉及发起人、委托人、原文作者、译者、译文接受者,译文使用者(参见:翻译行为理论),译者只是其中的一个环节。


  误区九:多人合作翻不好


  传统的翻译活动一般由一名译者或最多两名译者完成。目前的职业翻译活动,包括翻译众包平台的推广,让更多的项目由多人完成。其实,通过翻译技术手段,做好译前处理,术语准备和风格指引,多人合作完成项目,同时保证翻译质量,是完全可行的。这也是时代的需求,在翻译量激增的背景下,在客户对时间和响应速度的关注下,绝大部分项目都是多人,多语种合作完成。


  误区十:机器翻译会逐步淘汰人工翻译


  机器翻译和人工翻译不是对立的两极,而是各有所长。语言也在不断的演变之中,需要人工翻译的介入。人工翻译和机器翻译是相辅相成的合作伙伴,在今后的发展中,人工翻译会偏向于更有价值的工作。


  以上内容就是对关于职业翻译的十大误区的介绍了,误区一到误区五说明职业翻译需要多种能力,不仅语言要好,而且要懂相关行业的专业知识,还要会翻译技术和项目管理,什么都得懂点,还面临不同的压力。误区六说明这个行业人才紧缺。误区七说明这是一个有时间压力的工作。误区八说明这个工作责任要求高,还时不时有背锅的风险。误区九说明这个工作需要团队合作精神。误区十说明这个职业面临巨大的挑战。

相关资讯