欢迎光临博译兴官网!

免费报价 找翻译 找工作 24HR服务热线:0755-82034906 English
您当前位置: 首页 > 新闻资讯> 行业新闻

口译时需要注意的十大禁忌是什么

文章来源:深圳市博译兴翻译有限公司 人气:2584 发表时间:2018-12-14 16:08:35

  众所周知,相对于笔译来说,口译工作还是有一定的难度的,除了丰富的词汇量、专业领域知识的掌控、良好的外文翻译水平以及中文表达能力这些最基础的功底之外,还需要有很强的随机应变的能力、冷静处理突发状况的能力以及良好的心理素质。下面小编给大家介绍下口译时需要注意的十大禁忌是什么。

 

  口译时需要注意的十大禁忌:

 

  1、“卡”在生词

 

  往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

 

  2、“卡”在长句

 

  口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

 

  3、不熟悉口音

 

  如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

 

  4、不熟悉内容

 

  不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

 

  5、欠流利

 

  “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

 

  6、词汇量不够

 

  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。

 

  7、心理紧张

 

  由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

 

  8、多米诺骨牌效应

 

  在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

 

  不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。

 

  9、“语不惊人死不休”的心理

 

  口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

 

  10、记笔记贪多贪全

 

  记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。

 

  以上内容就是对口译时需要注意的十大禁忌是什么的介绍了,会议口译工作是一项艰苦而要求细致的工作,对译员的自身素质、外语和汉语水平、反应力、知识面、心理素质、口译技能、体能等方方面面都有较高的要求。口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。

相关资讯